Sonnet 32
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
When that churl Death my bones with dust shall cover
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bett'ring of the time
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O! then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love'.
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love'.
Si tu survis à ce jour où la mort
horrible couvrira mes os de poussière,
que de ton amant mort, au gré du sort,
tu relises ces pauvres lignes grossières,
compare-les donc aux progrès de ce temps,
et même si toutes les plumes les surclassent,
garde les pour mon amour, pas pour mon talent,
que des hommes de plus de dons dépassent.
Aies alors, cette douce pensée: ’si Calliopé
avait grandi avec mon ami en âge,
son amour eut créé plus de beauté,
pour prendre place en meilleur équipage;
il est mort, il est meilleurs troubadours,
je lis leur style, je lirai son amour.’
© Mermed 2014-2015