onger mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O! if, I say, you look upon this verse,
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse;
But let your love even with my life decay;
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
Quand je serai mort, qu’en pleurs tu ne fondes
plus longtemps que ne sonne le lugubre glas,
annonçant au monde ma fuite de ce monde
ici bas, vers les lombrics, vils appâts:
non, si tu lis ces lignes, oublie la main
qui les a écrites, je t’aime tellement,
qu’à être pour tes pensées un chagrin,
je préfère que tu m’oublies totalement.
O! je te le dis, si tu lis ces vers,
mon nom, ne t’en va pas le répéter
quand je serai redevenu poussière;
laisse ton amour et ma vie se faner;
le monde - si sage! - voyant ta peine, rirait
de toi à cause de moi qui s’enfuirait.
© Mermed 2014-2015