Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Publié par Mermed

Pieter Quast, Brutus devant Tarquin (1643). Depuis la tribune royale à la balustrade de laquelle il est appuyé, Tarquin le Superbe assiste à la danse des fous qu’orchestre Brutus, fièrement campé en dessous, vêtu en blanc et portant un bonnet de fou à deux pointes terminées par des grelots. Le tableau est à la fois une Vanité (la Cour, le Monde n’est qu’une danse de fous) et une prédiction, en forme d’avertissement aux souverains : la posture de Brutus préfigure son futur triomphe politique.

Pieter Quast, Brutus devant Tarquin (1643). Depuis la tribune royale à la balustrade de laquelle il est appuyé, Tarquin le Superbe assiste à la danse des fous qu’orchestre Brutus, fièrement campé en dessous, vêtu en blanc et portant un bonnet de fou à deux pointes terminées par des grelots. Le tableau est à la fois une Vanité (la Cour, le Monde n’est qu’une danse de fous) et une prédiction, en forme d’avertissement aux souverains : la posture de Brutus préfigure son futur triomphe politique.

 

 

No man inveigb against the wither'd flower, 
B
ut chide rough winter that the flower hath kill'd!
Not that devour'd, but that which doth devour,
Is worthy blame. O, let it not be hild
Poor women's faults, that they are so fulfill'd
With men's abuses! those proud lords, to blame,
Make weak-made women tenants to their shame.

 

The precedent whereof in Lucrece view,
Assail'd by night with circumstances strong
Of present death, and shame that might ensue
By that her death, to do her husband wrong:
Such danger to resistance did belong;
The dying fear through all her body spread;
And who cannot abuse a body dead?

 

By this, mild Patience bid fair Lucrece speak
To the poor counterfeit of her complaining:
'My girl,' quoth she, 'on what occasion break
Those tears from thee, that down thy cheeks are raining?
If thou dost weep for grief of my sustaining,
Know, gentle wench, it small avails my mood:
If tears could help, mine own would do me good.

 

'But tell me, girl, when went'—(and there she stay'd
Till after a deep groan) 'Tarquin from, hence?'
'Madam, ere I was up,' replied the maid,
'The more to blame my sluggard negligence:
Yet with the fault I thus far can dispense;
Myself was stirring ere the break of day,
And, ere I rose, was Tarquin gone away.

 

'But, lady, if your maid may be so bold,
She would request to know your heaviness.'
'O peace!' quoth Lucrece: 'if it should be told,
The repetition cannot make it less;
For more it is than I can well express:
And that deep torture may be call'd a hell,
When more is felt than one hath power to tell.

 

'Go, get me hither paper, ink, and pen—
Yet save that labour, for I have them here.
What should I say?—One of my husband's men
Bid thou be ready, by and by, to bear
A letter to my lord, my love, my dear;
Bid him with speed prepare to carry it;
The cause craves haste, and it will soon be writ.'

 

Her maid is gone, and she prepares to write,
First hovering o'er the paper with her quill:
Conceit and grief an eager combat fight;
What wit sets down is blotted straight with will;
This is too curious-good, this blunt and ill:
Much like a press of people at a door,
Throng her inventions, which shall go before.

 

At last she thus begins:—'Thou worthy lord
Of that unworthy wife that greeteth thee,
Health to thy person! next vouchsafe to afford
(If ever, love, thy Lucrece thou wilt see)
Some present speed to come and visit me:
So, I commend me from our house in grief:
My woes are tedious, though my words are brief.'

 

Here folds she up the tenor of her woe,
Her certain sorrow writ uncertainly.
By this short schedule Collatine may know
Her grief, but not her grief's true quality;
She dares not thereof make discovery,
Lest he should hold it her own gross abuse,
Ere she with blood had stain'd her stain'd excuse.

 

Besides, the life and feeling of her passion
She hoards, to spend when he is by to hear her;
When sighs, and groans, and tears may grace the fashion
Of her disgrace, the better so to clear her
From that suspicion which the world my might bear her.
To shun this blot, she would not blot the letter
With words, till action might become them better.

 

 

 

 

 

Que personne n’invective la fleur flétrie, 180

car la fleur, c’est l’hiver qui l’a tuée !

ce n'est pas qui est dévoré, mais qui

dévore qui mérite le blâme. N’accusez

pas les femmes, par les hommes abusées !

ces maîtres orgueilleux qui ont ôté toute défense

aux femmes, complices des hontes de leurs existences.

 

On a un exemple en voyant Lucrèce,

menacée de mort, assaillie la nuit,

et que sa mort serait source de bassesse

ignominieuse pour son cher mari !

c‘eut été dangereux de résister ici;

une peur mortelle parcourut tout son corps;

qui ne pourrait abuser un corps mort ?

 

Sa douce patience amena Lucrèce à parler

ainsi à la pâle copie de sa douleur:

‘ma fille,’ dit-elle alors, ‘ces larmes, pour ruisseler

comme pluie sur tes joues pourquoi donc à cette heure ?

si c’est pour m‘aider à supporter que tu pleures,

saches, ma douce, qu’elles ne me donnent guère d’entrain:

si les larmes aidaient, les miennes me feraient du bien.

 

‘Mais, dis-moi, ma fille, quand - (alors elle s’arrête

pour un profond soupir) ‘Tarquin est-il parti’ ?

‘avant,’ répondit la bonne, ‘que je sois prête,’

‘on peut blâmer ma paresseuse étourderie

mais on peut me trouver des excuses en partie;

avant le jour, j’ai commencé à m‘agiter

Tarquin était parti, je n’étais pas levée.

 

‘Mais madame, si votre suivante l’osait,

elle demanderait la cause de votre tourment.’

‘la paix !’ dit Lucrèce: ‘si j‘en parlais,

le dire ne serait d‘aucun soulagement;

je ne puis l'exprimer, il est trop grand:

on peut appeler cette torture un enfer,

tant on la sent sans la faire connaître.

 

Va me chercher du papier, de l’encre et une plume -

non, tout est ici, c‘est inutile d‘y aller.

Que voulais-je écrire ? - Va dire à l’un des hommes

de mon mari de se tenir prêt à porter

une lettre au seigneur, mon amour, mon bien-aimé;

demande lui de se préparer à faire vite;

la chose est urgente et sera bientôt écrite.’

 

Sa suivante partie, elle se prépare à écrire,

sa plume rêve au-dessus de la feuille de papier:

orgueil et douleur se combattent, pour ainsi dire;

sa volonté éloigne d’abord ses pensées;

ceci est trop brutal, cela trop recherché:

ses idées se pressent comme une foule assiégeant

une porte pour savoir à qui sera triomphant.

 

Enfin elle commence ainsi: ‘toi, le digne mari

de cette femme indigne qui veut t‘accueillir,

je te souhaite la santé ! et puis je te prie

(si tu veux revoir ta Lucrèce) de partir

vite et pour me voir que tu puisses venir:

je me rappelle à toi de notre maison en grief:

mes douleurs sont harassantes, mes mots sont brefs !’

 

Voici qu’elle referme la teneur de sa peine,

certaine souffrance dite en mots incertains.

Par ces mots, il se peut que Collatin apprenne,

mais sans en connaître la vraie cause, son chagrin;

elle n'ose la révéler, de peur que Collatin

ne la soupçonne de grossière sournoiserie,

avant qu’elle ne lave dans son sang cette infamie.

 

Elle tait son malheur, ce qu’elle pense jusqu’au moment

où il sera à côté d’elle pour l'entendre;

les soupirs, les larmes et les gémissements

donnant grâce à sa disgrâce, vont sur eux prendre

les soupçons vers lesquels le monde pourrait tendre.

Pour fuir cette souillure, elle n'a pas voulu souiller

ses mots que son air saura bien mieux présenter.

 

à suivre

 

C'était le 37° jour de confinement...

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article