Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Effleurements livresques, épanchements maltés

J'ai écrit et j'écris les textes de ce blog; beaucoup sont régulièrement publiés en revues; j'essaie de citer mes sources, quand je le peux; ce sont des poèmes ou des textes autour des gens que j'aime, la Bible, Shakespeare, le rugby, les single malts, Eschyle ou Sophocle, la peinture, Charlie Parker ou Sibelius, la définition de l'infini de David Hilbert, les marches ici et ailleurs...Et toujours cette phrase de Halldor Laxness: 'leur injustice est terrible, leur justice, pire encore.' oliphernes@gmail.com

Le viol de Lucrèce strophes 240 - 249

D'après Domenico Morone  Tarquin arrive chez Lucrèce

D'après Domenico Morone Tarquin arrive chez Lucrèce

Which speechless woe of his poor she attendeth,
And his untimely frenzy thus awaketh:
'Dear Lord, thy sorrow to my sorrow lendeth
Another power; no flood by raining slaketh.
My woe too sensible thy passion maketh
More feeling-painful: let it then suffice
To drown one woe, one pair of weeping eyes.

 

'And for my sake, when I might charm thee so,
For she that was thy Lucrece,—now attend me;
Be suddenly revenged on my foe,
Thine, mine, his own: suppose thou dost defend me
From what is past: the help that thou shalt lend me
Comes all too late, yet let the traitor die;
For sparing justice feeds iniquity.

 

'But ere I name him, you fair lords,' quoth she,
(Speaking to those that came with Collatine)
'Shall plight your honourable faiths to me,
With swift pursuit to venge this wrong of mine;
For 'tis a meritorious fair design
To chase injustice with revengeful arms:
Knights, by their oaths, should right poor ladies' harms.'

 

At this request, with noble disposition
Each present lord began to promise aid,
As bound in knighthood to her imposition,
Longing to hear the hateful foe bewray'd.
But she, that yet her sad task hath not said,
The protestation stops. 'O, speak,' quoth she,
'How may this forced stain be wip'd from me?

 

'What is the quality of mine offence,
Being constrain'd with dreadful circumstance?
May my pure mind with the foul act dispense,
My low-declined honour to advance?
May any terms acquit me from this chance?
The poison'd fountain clears itself again;
And why not I from this compelled stain?

 

With this, they all at once began to say,
Her body's stain her mind untainted clears;
While with a joyless smile she turns away
The face, that map which deep impression bears
Of hard misfortune, carv'd in it with tears.
'No, no,' quoth she, 'no dame, hereafter living,
By my excuse shall claim excuse's giving.

 

Here with a sigh, as if her heart would break,
She throws forth Tarquin's name: 'He, he,' she says,
But more than 'he' her poor tongue could not speak;
Till after many accents and delays,
Untimely breathings, sick and short assays,
She utters this: 'He, he, fair lords, 'tis he,
That guides this hand to give this wound to me.'

 

Even here she sheathed in her harmless breast
A harmful knife, that thence her soul unsheath'd:
That blow did bail it from the deep unrest
Of that polluted prison where it breath'd:
Her contrite sighs unto the clouds bequeath'd
Her winged sprite, and through her wounds doth fly
Life's lasting date from cancell'd destiny.

 

Stone-still, astonish'd with this deadly deed,
Stood Collatine and all his lordly crew;
Till Lucrece' father that beholds her bleed,
Himself on her self-slaughter'd body threw;
And from the purple fountain Brutus drew
The murderous knife, and, as it left the place,
Her blood, in poor revenge, held it in chase.

 

 

 

Elle voit l’amertume muette du désespéré, 

et réveille ainsi son courroux inconvenant:

‘cher époux, ta douleur va encore amplifier

ma douleur; la pluie ne tarit pas un torrent.

Mon chagrin sensible, à la vue de tes tourments

le devient davantage; il suffit de deux yeux

pour pleurer sur un accident si malheureux.

 

‘Ecoute-moi, moi qui te charmais jadis,

qui étais ta Lucrèce, je serai brève;

venge-toi très vite de mon ennemi,

le tien, le mien, le sien; fais un rêve:

tu me gardes de ce qui fut: la trêve

vient trop tard; que le traître périsse;

justice clémente alimente l'injustice.

 

‘Avant que je le nomme, nobles seigneurs,’ dit- elle

(parlant à ceux qui étaient avec Collatin)

‘engagez- vous sur votre honneur à venger celle

qui fut outragée, moi; c'est un noble objectif

de poursuivre, armé de vengeance, l’injustice:

par leur serment les chevaliers doivent venger

tous les torts qu’ont subi les femmes désarmées.’

 

A cette requête, ils s’engagent (les seigneurs présents)

avec noblesse à se conformer pour la belle

aux vœux de la chevalerie; impatients

de connaître son odieux ennemi. Mais elle

qui n’a pas encore fini son propos, appelle

la fin des protestations: ‘comment effacer,

dites le moi, cette souillure qui me fut imposée.

 

‘La nature de mon offense, quelle est-elle ?

mon âme pure peut- elle du crime se garder ?

pourquoi un châtiment aussi cruel ?

mon honneur perdu puis je le retrouver ?

quel prix me faut- il donc acquitter ?

la source empoisonnée redevient pure;

ne puis je être lavé de cette souillure ?

 

Ensemble tous lui disent que la souillure 

du corps est lavée par l’âme innocente;

cependant qu'elle détourne sa figure

au triste sourire, où les larmes décentes

ont gravé comme sur une carte la navrante

infortune. ‘Non, aucune femme dans l’avenir

ne pourra alléguer mon repentir.’

 

Puis en un soupir, comme si son cœur se brisait,

jette le nom de Tarquin: ‘c'est lui, ‘ en un reproche,

mais après ce ‘lui’ elle ne put rien ajouter;

après des soupirs incontrôlés, des ébauches,

de misérables pauses et des essais gauches:

‘c'est lui, lui, nobles seigneurs,’ poursuivit elle, ‘c'est lui

qui guide la main qui m’inflige cette blessure.’

 

Elle étripa son sein, ignorant du pêché,

au couteau du pêché qui en extirpa son âme,

la délivrant ainsi de son intranquillité,

et de la geôle où elle respirait l‘air infâme,

ses soupirs repentants léguèrent aux nuées

son âme ailée; et par sa blessure envolée

l’échéance de sa vie au destin annulé.

 

Marmoréens, désemparés par cette mort,

Collatin et tous les seigneurs restaient figés;

puis le père de Lucrèce se jeta sur ce corps

qui s’est tué, quand il vit son sang s’écouler;

et Brutus arracha le couteau meurtrier

à la fontaine pourpre; le sang qui en jaillit,

comme pour une pauvre vengeance, en chasse le prit.

 

 

à suivre

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article