Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Publié par Mermed

Le réveil d'Adonis  John William Waterhouse (1849 - 1917)

Le réveil d'Adonis John William Waterhouse (1849 - 1917)

 

'You hurt my hand with wringing. Let us part,

And leave this idle theme, this bootless chat:

Remove your siege from my unyielding heart;

To love's alarms it will not ope the gate:

Dismiss your vows, your feigned tears, your flattery;

For where a heart is hard they make no battery.'

 

'What! canst thou talk?' quoth she, 'hast thou a tongue?

O! would thou hadst not, or I had no hearing;

Thy mermaid's voice hath done me double wrong;

I had my load before, now press'd with bearing:

Melodious discord, heavenly tune, harsh-sounding,

Ear's deep-sweet music, and heart's deep-sore wounding.

 

'Had I no eyes but ears, my ears would love

That inward beauty and invisible;

Or were I deaf, thy outward parts would move

Each part in me that were but sensible:

Though neither eyes nor ears, to hear nor see,

Yet should I be in love by touching thee.

 

'Say, that the sense of feeling were bereft me,

And that I could not see, nor hear, nor touch, 

And nothing but the very smell were left me,

Yet would my love to thee be still as much;

For from the stillitory of thy face excelling

Comes breath perfum'd that breedeth love by smelling.

 

'But O! what banquet wert thou to the taste,

Being nurse and feeder of the other four;

Would they not wish the feast might ever last,

And bid Suspicion double-lock the door,

Lest Jealousy, that sour unwelcome guest,

Should, by his stealing in, disturb the feast?'

 

Once more the ruby-colour'd portal open'd,

Which to his speech did honey passage yield,

Like a red morn, that ever yet betoken'd

Wrack to the seaman, tempest to the field,

Sorrow to shepherds, woe unto the birds,

Gusts and foul flaws to herdmen and to herds.

 

This ill presage advisedly she marketh:

Even as the wind is hush'd before it raineth,

Or as the wolf doth grin before he barketh,

Or as the berry breaks before it staineth, 

Or like the deadly bullet of a gun,

His meaning struck her ere his words begun.

 

And at his look she flatly falleth down

For looks kill love, and love by looks reviveth;

A smile recures the wounding of a frown;

But blessed bankrupt, that by love so thriveth!

The silly boy, believing she is dead

Claps her pale cheek, till clapping makes it red;

 

And all amaz'd brake off his late intent,

For sharply he did think to reprehend her,

Which cunning love did wittily prevent:

Fair fall the wit that can so well defend her!

For on the grass she lies as she were slain

till his breath breatheth life in her again.

 

He wrings her nose, he strikes her on the cheeks,

He bends her fingers, holds her pulses hard,

He chafes her lips; a thousand ways he seeks

To mend the hurt that his unkindness marr'd:

He kisses her; and she, by her good will,

Will never rise, so he will kiss her still.

 

Tu serres ma main, j’ai mal. Séparons nous, 

laissons ce thème oiseux, ces vains procès:

lève le siège de mon cœur dur; même sous

les alertes de l’amour il ne cèdera: cesse

les louanges, larmes feintes, ce que tu promets;

là où est un cœur dur rien n’a d’effet.

 

Tu sais parler ? tu as une langue, vraiment ? 

que tu n’en aies pas, ou que je n’entendisse;

ta voix de sirène m’a blessé doublement;

j’avais ce poids, maintenant il me brise:

discorde suave, airs célestes, effets durs,

musique douce à l’ouïe, pour le cœur blessure.

 

Si je n’avais pas d’yeux, mais des oreilles, ma foi…

elles adoreraient cette beauté du dedans,

invisible; si j’étais sourde, ton aspect

toucherait chaque partie de moi: même sans

yeux ni oreilles, n‘entendant ni ne voyant,

je serais amoureuse en te touchant.

 

Imagine que le sens du toucher me soit ôté, 

et que je ne puisse voir, toucher, entendre,

et que seul l’odorat me soit laissé,

mon amour pour toi serait aussi tendre;

de cette distillerie, ton beau visage,

émane un parfum; l’amour il l‘encourage.

 

Quel banquet serais tu à l‘engouement

qui nourri des quatre autres sens; ne veulent 

ils pas que la fête dure toujours, ordonnant

au Soupçon de bien fermer le seuil,

de peur que la Jalousie, hôte cinglant,

mal venu, perturbe la fête, s’y glissant.

 

La porte rubis s’ouvrit une fois de plus, 

elle avait enrobé de miel son discours,

comme un matin rouge qui annonce toujours

la tempête sur les champs, au marin le fucus,

chagrin au berger, malheur aux oiseaux,

rafales de vent aux bergers et troupeaux.

 

Elle observe, résolue ce noir présage: 

comme le vent se calme avant la pluie,

ou comme, avant de hurler le loup grimace,

ou comme la balle meurtrière d’un fusil,

ou comme la baie tombe avant de tâcher,

elle avait compris avant qu‘il ait parlé.

 

Il la regarde, elle tombe, car des regards 

tuent l’amour, des regards le ressuscitent;

au froncement, le sourire est un nard;

riche d’amour, qu’elle est heureuse la faillite !

Le pauvre nigaud, la croyant morte

tape sa joue pâle à la rendre rouge à force.

 

Tout étonné, il oublie sa première bien

intention de la tancer sévèrement,

ce que les ruses de l’amour empêchèrent:

vive l’esprit qui la défendit adroitement !

en effet, comme morte, sur l’herbe elle git,

jusqu’à ce que son souffle ne lui redonne vie.

 

Il va tordre son nez, taper ses joues, retourner 

ses doigts, maintenir sa tension, réchauffer

ses lèvres; chercher mille moyens de réparer

le mal qu’a causé sa méchanceté:

il l’embrasse; elle ne veut pas se lever,

afin qu’il continue de l’embrasser.

 

à suivre

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article