J'ai écrit et j'écris les textes de ce blog; beaucoup sont régulièrement publiés en revues; j'essaie de citer mes sources, quand je le peux; ce sont des poèmes ou des textes autour des gens que j'aime, la Bible, Shakespeare, le rugby, les single malts, Eschyle ou Sophocle, la peinture, Charlie Parker ou Sibelius, la définition de l'infini de David Hilbert, les marches ici et ailleurs...Et toujours cette phrase de Halldor Laxness: 'leur injustice est terrible, leur justice, pire encore.' oliphernes@gmail.com
26 Novembre 2025
De la poésie dès que parle Miranda,
de la très belle poésie,
en un mot de la poésie shakespearienne:
“O, I have suffered
With those that I saw suffer! ...
Had I been any god of power, I would
Have sunk the sea within the earth.”
La poésie qui n’est pas réservée à Miranda,
il en reste beaucoup pour les autres,
écoutons Prospero:
“We are such stuff
As dreams are made on, and our little life
Is rounded with a sleep.
Ariel s’y met aussi et offre un vers à T.S. Eliot (pour the Waste Land)
“Those are pearls that were his eyes.”
De la poésie, mais aussi d’éternelles allitérations:
“O, widow Dido? Ay, widow Dido. “
De la poésie partout,
Prospero parfois dépose son talent de magicien des mots:
“Lie there, my art.“
et fait de la politique,
de la très grande politique,
de la politique immensément humaine,
“I’ th’ commonwealth I would by contraries
Execute all things, for no kind of traffic
Would I admit; no name of magistrate;
Letters should not be known; riches, poverty,
And use of service, none; contract, succession,
Bourn, bound of land, tilth, vineyard, none;
No use of metal, corn, or wine, or oil;
No occupation; all men idle, all,
And women too, but innocent and pure;
No sovereignty.”
William avait lu Montaigne – parmi les livres de sa bibliothèque, a été retrouvée la traduction des Essais par John Forio,
Tous deux font de nos révolutionnaires de salon de délicieux conservateurs...
Et que dire de la sublime condamnation du colonialisme (et de toutes les formes de dominations de l’homme sur l’homme)
“When thou cam’st first,
Thou strok’st me and made much of me, wouldst
give me
Water with berries in ’t, and teach me how
To name the bigger light and how the less,
That burn by day and night. And then I loved thee,
And showed thee all the qualities o’ th’ isle,
The fresh springs, brine pits, barren place and
fertile.
Cursed be I that did so
(...)
You taught me language, and my profit on ’t
Is I know how to curse. The red plague rid you
For learning me your language!”
Les centaines de milliers de pages qui ont été écrites sur le colonialisme étaient inutiles...
Tout ce qui devait être dit,
l’est,
et en peu de mots...
Et vient le temps d’apaiser les rancoeurs,
le temps de pardonner,
dans ce sublimissime épilogue,
en forme de digression autour le prière Notre Père:
“Now my charms are all o’erthrown,
And what strength I have ’s mine own,
Which is most faint. Now ’tis true
I must be here confined by you,
Or sent to Naples. Let me not,
Since I have my dukedom got
And pardoned the deceiver, dwell
In this bare island by your spell,
But release me from my bands
With the help of your good hands.
Gentle breath of yours my sails
Must fill, or else my project fails,
Which was to please. Now I want
Spirits to enforce, art to enchant, And my ending is despair,
Unless I be relieved by prayer,
Which pierces so that it assaults
Mercy itself, and frees all faults.
As you from crimes would pardoned be,
Let your indulgence set me free. “
La tempête, un texte d’une unique grandeur.