J'ai écrit et j'écris les textes de ce blog; beaucoup sont régulièrement publiés en revues; j'essaie de citer mes sources, quand je le peux; ce sont des poèmes ou des textes autour des gens que j'aime, la Bible, Shakespeare, le rugby, les single malts, Eschyle ou Sophocle, la peinture, Charlie Parker ou Sibelius, la définition de l'infini de David Hilbert, les marches ici et ailleurs...Et toujours cette phrase de Halldor Laxness: 'leur injustice est terrible, leur justice, pire encore.' oliphernes@gmail.com
26 Août 2025
Je veux retenir deux interventions de Touchstone dans As you like it.
La définition de la poésie par Shakespeare – on est bien loin des petits oiseaux ou de la poésie de l’utérus, pardon la poésie romanesque... C’est dans la troisième scène du troisième acte:
“No, truly, for the truest poetry is the most
feigning, and lovers are given to poetry, and what
they swear in poetry may be said as lovers they do
feign.“
Non, vraiment, car la poésie la plus vraie est celle qui simule le plus, et les amants‘abandonnent à la poésie, et ce qu'ils jurent en poésie peut être dit comme les amants qui simulent.
L’autre intervention est un schéma que William Shakespeare offrit à Franz Kafka, qui s’en servit dans Le Procès. Ce sont encore des mots dits par Touchstone dans la quatrième scène du cinquième acte:
This is called “the retort
courteous.” If I sent him word again it was not well
cut, he would send me word he cut it to please
himself. This is called “the quip modest.” If again it
was not well cut, he disabled my judgment. This is
called “the reply churlish.” If again it was not well
cut, he would answer I spake not true. This is called
“the reproof valiant.” If again it was not well cut, he
would say I lie. This is called “the countercheck
quarrelsome,” and so to “the lie circumstantial,”
and “the lie direct.” (...) O sir, we quarrel in print, by the book, as
you have books for good manners. I will name you
the degrees: the first, “the retort courteous”; the
second, “the quip modest”; the third, “the reply
churlish”; the fourth, “the reproof valiant”; the
fifth, “the countercheck quarrelsome”; the sixth,
“the lie with circumstance”; the seventh, “the lie
direct.” All these you may avoid but the lie direct,
and you may avoid that too with an “if.” I knew
when seven justices could not take up a quarrel, but
when the parties were met themselves, one of them
thought but of an “if,” as: “If you said so, then I said
so.” And they shook hands and swore brothers.
Your “if” is the only peacemaker: much virtue in
“if.”
C’est-à-dire du démenti sept fois rétorqué… Tenez-vous plus gracieusement, Audrey !… Voici comment, monsieur. Je désapprouvais la coupe de la barbe de certain courtisan. Il me fit dire que, si je déclarais que sa barbe n’était pas bien taillée, il était d’avis qu’elle l’était. Ceci s’appelle la réplique courtoise… Que si je lui faisais dire encore qu’elle n’était pas bien taillée, il me faisait dire qu’il la coupait pour se plaire à lui-même. Ceci s’appelle le sarcasme modéré… Que si j’insistais de nouveau, il contestait mon jugement. Ceci s’appelle la répartie grossière… Que si j’insistais de nouveau, il me répondait que je ne disais pas la vérité. Ceci s’appelle la riposte vaillante… Que si j’insistais de nouveau, il me déclarait que j’en avais menti. Ceci s’appelle la contradiction querelleuse. Et ainsi de suite jusqu’au démenti conditionnel et au démenti direct (...)
Oh ! monsieur, nous nous querellons d’après l’imprimé ; il y a un livre pour ça comme il y a des livres pour les bonnes manières. Je vais vous nommer les degrés. Premier degré, la Réplique courtoise ; second, le Sarcasme modeste ; troisième, la Répartie grossière ; quatrième, la Riposte vaillante ; cinquième, la Contradiction querelleuse ; sixième, le Dementi à condition ; septième, le Démenti direct. Vous pouvez les éluder tous, excepté le démenti direct ; et encore vous pouvez éluder celui-là par un Si. J’ai vu le cas où sept juges n’avaient pu arranger une querelle ; mais, les adversaires se rencontrant, l’un d’eux eut tout bonnement l’idée d’un Si, comme par exemple : Si vous avez dit ceci, j’ai dit cela, et alors ils se serrèrent la main et jurèrent d’être frères. Votre Si est l’unique juge de paix ; il y a une grande vertu dans le Si.
Et voici les mots de Franz Kafka) traduits par Alexandre Vialatte, ils sont dans la bouche du peintre /avocat Titorelli:
J’ai oublié de vous demander le mode d’acquittement que vous préférez. Trois possibilités se présentent : l’acquittement réel, l’acquittement apparent et l’atermoiement illimité. L’acquittement réel est évidemment le meilleur, mais je n’ai pas la moindre influence en ce qui concerne cette solution. Il n’y a personne à mon avis qui puisse déterminer un acquittement réel. C’est l’innocence de l’accusé qui doit seule le provoquer. Puisque vous êtes innocent, il vous serait effectivement possible de vous fier à cette seule innocence. Mais dans ce cas vous n’avez besoin ni de mon aide, ni de celle de personne...
Un point amusant, dans la dix-neuvième pièce qu’il a écrit, Shakespeare reprend la rhétorique d’Elihaou dans le livre de Job pour écrire la harangue d’Antoine sur la dépouille de Jules César, puis dans sa vingtième pièce, il écrit pour Touchstone un texte dont manifestement la construction a inspiré Kafka...De Job à Kafka en passant par Shakespeare, quelle belle filiation....
© Mermed 12 Août 2025